Welcome! We are so glad that you decided to join us on this adventure. This blog is the brainchild of a late night conversation, where two friends decided to sharpen and encourage one another. Recognizing both our love for scripture and for scolarship, this seemed like a natural endeavor. We hope you will check in with us from time to time. Madison is going to give a great post coming up on the reasoning behind the name of our blog, but I wanted to show you guys where I got the idea for the name. It actually comes from this anonymous poem, that has really help to shape and focus how I think about my ministry. Hope you enjoy it.
There’s just one Book,” cried the dying sage,
Read me the old, old story.”
And the winged words that can never age
Wafted him home to Glory.
There’s just one Book.
There’s just one Book for the tender years,
One Book alone for guiding
The little feet through the joys and fears,
The unknown days are hiding.
There’s just one Book.
There’s just one Book for the bridal hour,
One Book of love’s own coining;
Its truths alone lend beauty and power,
To vows that lives are joining.
There’s just one Book.
There’s just one Book for life’s gladness,
One Book for the toilsome days,
One Book that can cure life’s madness,
One Book that can voice life’s praise.
There’s just one Book.
There’s just one Book for the dying,
One Book for the starting tears,
And one for the soul that is going home,For the measureless years.
There’s just one Book.
--Anonymous
4 comments:
CDE? That's almost posting anonymously. :-)
this one book...I agree to some extent, and disagree afterward (hence the extent). Are we talking translations here? Is this ONE BOOK only the KJV? Can this ONE BOOK encompass the KJV, NKJV, NRSV, NIV, NEB...all the different translations? I just worry that we might be very different in what we believe.
The one book refers to the Bible. You stretch the poem too far when you break it down along translational lines. However, Most folks will require it's translation into a modern language in order to read it. I have no problem with this so long as it is an accurate and true to the text translation.
Dear Anonymous,
Thanks for your concern, but as Clint noted we are not trying to be translation specific. We both read from different translations as well as from the original Greek and Hebrew so we do not lift one good translation above another. But it should be a good translation and definitely not a paraphrase.
Madison
Post a Comment